Discussions
Back to Discussions

#Idioms from your language that made it to English: “Not my circus, not my monkey.”

Alien_P3rsp3ktiv
Meaning: Not my problem A perennial favourite among learners of Polish, this phrase reached an even wider audience after appearing in the Netflix series Orange Is the New Black.

18 comments

SagebrushandSeafoam
Not my language, *but*: The very common English expression "Don't throw the baby out with the bathwater" comes from German (*das Kind mit dem Bade ausschütten*).
South_Butterscotch37
Long time, no see from Mandarin
Useful_Cheesecake117
I googled to find a proper Dutch expression. Turns out there are hundreds of [Dutch words in the English language](https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Dutch_origin) One of my favorites, because of the sound: knickerbocker
AshenPheonix
It’s “not my circus, not my monkeys “
No_Difference8518
Since my language is English.. am I still allowed to play? One of my favorities is "I bet you dollars to donuts." No longer makes sense, but I still use it.
Tiana_frogprincess
Swedish idioms 🇸🇪 Suspect there’s owls in the bog- meaning: suspect that something is wrong There’s going to be other buns- meaning: there’s going to be harsher rules or punishments Bear the dogs head- meaning: take the blame for something you didn’t do Put on a charcoal- meaning: hurry up
ScreamingVoid14
Pretty sure that has been around for longer than Orange is the New Black. Also, there is an expanded version making its way around: >It's not my monkeys, not my circus. But I do recognize some of the clowns. Indicating that it isn't your problem, but you do recognize the trouble makers.
Anyusername7294
r/foundpoland
Desperate_Owl_594
There's a Spanish saying I love dime con quién estás y te diré quien eres tell me who you're with and I'll tell you who you are. There's another Spanish saying viví tu vida y no te metas en la mia that isn't really common but the sentiment is Live your life and don't meddle in mine. Another one I like Ponte las pilas Literally point the batteries but it means get your shit together.
Acceptable-Panic2626
Well, I don't know any borrowed idioms but, I would like to share some Caribbean ones. They may have British origin but my non-Caribbean friends like them and use them. He is God rest the dead - He's super laid back. Monkey knows which tree to jump on - people know what they can get away with and with whom. She has it back, belly and side. - meaning she's overwhelmed or is getting problems from everywhere. For the birds - meaning useless. (She/he) Nuh easy - used to describe someone who is not easy to fool, difficult to deal with or, hard to please. Cool thread! Upvotes on mine are most welcome. 🤗
shanghai-blonde
I was really surprised when I found out “long time no see” comes from Chinese 好久不见
DemonStar89
I have a variation on the monkeys-circus idiom. It's similar in meaning to SNAFU or "same s@$t, different day", which is: "different monkeys, same circus" Life is messy no matter where you go. There's always someone around making life more difficult and we're all monkeys in one giant circus. 
Alien_P3rsp3ktivOP
And another one:) Polish has the expression „Nie skrzywdziłby nawet muchy”, and EXACTLY the same in English: **he wouldn’t hurt a fly**, although I’m not sure which language borrowed from which?..:)
ProfessionalShort108
I have heard this phrase my entire life, but I grew up in a heavy Polish area. I’m just now realizing that I’ve never really heard it said before by someone outside of that haha
Corkkyy19
From Irish: “Níl Aon Tinteán Mar Do Thinteán Féin” - there’s no fireplace like your own fireplace, ie there’s no place like home
Alien_P3rsp3ktivOP
Another idiom I found IDENTICAL between Polish and English, is: **”don’t (or never) look a gift horse in the mouth”** (=Polish: darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda). Meaning: don’t find fault with something that has been received as a gift or favor.
Vadoc125
Just curious, why is this a favorite among Polish learners?
Dilettantest
It’s “not my monkeys, not my circus.”