Discussions
Back to Discussions

Does my English make sence?

Joliot_guine08
So I made english descriptions of the Japanese new year food Osechi for my job. Can anyone tell me if its okey? Thanks! Blackbeans are one of the New Year's special food Osechi. It means "to bring good luck", "for good health" and  "a charm against evil spirits". かまぼこ is one of the New Year's special food Osechi. Because boiled fish paste looks like sunrise, it's a simbol of new start. Also red and white color mean "good fortune" and "holiness". お雑煮 is one of the New Year's special food Osechi. Because boiled fish paste looks like sunrise, it's a simbol of new start. Also red and white color mean "good fortune" and "holiness". 伊達巻 is made of egg and fish cake. Because it looks ornate, they say it will gain your knowlede. Also they say it will bring  "flourishing posterity" and "academic achivement". なます is dish of raw fish and vegetables seasoned in vinegar, and one of the standard Osechi food.  We mostly use carrot and japanese radish, color of red and white. In japan, red and white are good luck color. Chikuzsen is the old name of a province from Fukuoka. 筑前煮 is local dish from Chikuzen and one of the Osechi. It means "to bring the family togather, live long and thrive". 昆布巻き is one of the Osechi. In Japanese, konbu can read like "喜ぶ"(yorokobu), which mean "happiness". So this dish is for celebration of new year. 数の子 is one of the Osechi. Since herrings have a lot of roes, It is believed that eating herring roe will be blessed with many children.

10 comments

thorazos
I edited/rewrote it for you. I hope this helps! 新年おめでとう! >"Osechi" are special foods eaten at the Japanese New Year. Each one has a symbolic meaning which represents hopes and wishes for the year ahead: >Black beans mean good luck, good health and protection from evil spirits. >かまぼこ is boiled fish paste. Because it resembles the sunrise, it's a symbol of a new start. Its red and white coloring also means good fortune and holiness. >お雑煮 \[I think you forgot to write the description for this one\] >伊達巻 is made of egg and fish cake. Because it looks ornate, it is said to increase knowledge. It also represents "flourishing posterity" and academic achievement. >なます is raw fish and vegetables seasoned with vinegar. Carrots and Japanese radishes together make this dish red and white, which symbolizes good fortune in Japan. >Chikuzen is the old name for an area in Fukuoka Prefecture. 筑前煮 is local dish from Chikuzen. It means "to bring the family together, live long, and thrive." >昆布巻き is a seaweed dish. In Japanese, *konbu* can also be written as "喜ぶ"(*yorokobu*), which means "happiness," so this dish brings happiness in the new year. >数の子 is herring roe. Because herrings lay many eggs, it is believed that anyone who eats herring roe will be blessed with many children.
QuercusSambucus
It's pretty understandable but there are lots of minor spelling and grammar errors (blackbeans should be "black beans", simbol instead of symbol, "roes" is not the plural of "roe" - it should just be "roe", etc.). You don't explain what "Osechi" actually means, though, which is a big oversight. I would suggest explicitly defining it.
LilJollyJoker1027
sense not sence.
Euphoric-Policy-284
Here is how I would write the first sentence: Black beans are a special component in a Osechi box for a traditional New Year's meal. It is said that black beans bring "good luck", "good health", and "ward off evil spirits".
rerek
There are some simple spelling and grammar errors that are easy to fix. I have done a very quick pass of the text to try and improve readability with the minimum number of changes. I will paste that edit below. I agree with the other commentator that you should more clearly define the term “Osechi”. The bit you have repeated is not clearly a definition—it sounds like a description of this particular Osechi not of the term as a whole. I think once you have defined the term the first time, you can then just use it without the longer “partial” definition you keep repeating. This is simple a quick edit to catch only the largest and most notable errors. There are still other changes I’d make (such as not starting sentences with “also”). **** “Does my English make sense? So I made english descriptions of the traditional Japanese New Year’s foods called “Osechi” for my job. Can anyone tell me if it’s okay? Thanks! Black beans are one of the traditional New Year’s special foods in Japan called “Osechi”. They mean “to bring good luck”, “for good health” and  “a charm against evil spirits”. かまぼこ is another Osechi. Because boiled fish paste looks like a sunrise, it’s a symbol of new start. Also, red and white colors mean “good fortune” and “holiness”. お雑煮 is another Osechi. Because boiled fish paste looks like sunrise, it’s a symbol of new start. Also, red and white colors mean “good fortune” and “holiness”. 伊達巻 is made of egg and fish cake. Because it looks ornate, they say it will help you to gain knowledge. Also they say it will bring “flourishing posterity” and “academic achivement”. なます is dish of raw fish and vegetables seasoned in vinegar, and one of the standard Osechi food.  We mostly use carrot and japanese radish, as they are the colors of red and white. In Japan, red and white are good luck colors. Chikuzsen is the old name of a province from Fukuoka. 筑前煮 is local dish from Chikuzen and one of the Osechi. It means “to bring the family togather, live long and thrive”. 昆布巻き is one of the Osechi. In Japanese, konbu can read like “喜ぶ”(yorokobu), which mean “happiness”. So this dish is for celebration of the new year. 数の子 is one of the Osechi. Since herrings have a lot of roes, It is believed that those who eat herring roe will be blessed with many children.”
Comfortable-Study-69
I can understand it, but this is kind of hard to read and there are multiple major grammatical errors. You also seem to have replaced a Japanese term with “blackbeans” and accidentally repeated your description of the second food for the third food you listed. It looks like u/thorazos made a good translation for the rest of your descriptions, though.
Solid3221
Not really. Your meaning is totally clear and your English is very good overall, but there are a lot of errors here. Can you start by using a grammar checker?
fourthfloorgreg
In addition to what others have said, I would clarify what is meant by "black beans" (depending on the intended audience), or just refer to them as "kuromame" and explain what that is. In American English, "black beans" are a specific, different thing
Bubblesnaily
>"flourishing posterity" OP, do you mean prosperity or posterity? Prosperity -- being successful, thriving Posterity -- future generations of offspring (children, grandchildren, etc.) Posterity is not a commonly used way to describe children and grandchildren in casual conversation.
saywhatyoumeanESL
If your black beans are 黒豆, they're likely different from "black beans" in English. We typically say "black soy beans" since English speakers are familiar with a different kind of "black beans." I've never made the dish, so maybe you can make it with either. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Black_turtle_bean https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-canned-black-beans-and-canned-black-soy-beans#:~:text=Black%20beans%20are%20a%20different,coating%20left%20on%20and%20cooked.