I like the one that’s a picture of a menu board in a takeaway and it said “rude and unreasonable chicken”, meaning “jerk chicken” 🤣
Bibliovoria•
This is *fabulous*. Thank you for sharing!
(I'm told by a not-fluent-in-Chinese friend that the first three characters are "small", "grass" and "absence/vacation"; she isn't sure about the fourth. She says the second set of four is "Please do not disturb".)
InfidelZombie•
I remember seeing a similar one a couple decades ago that said "No spitting, pissing, and shitting everywhere."
pessimistic_utopian•
I lost the picture a long time ago, but once when I was in China I saw a sign on a steep incline in the pavement and the English translation said "To take notice of safe: the slippery are very crafty." By far the best one I've encountered in the wild.
Birbette_•
One of my english classes (uni) was about horribly translated stuff: I left the class in tears from laughing too much, along with basically everyone else (teacher included).
I will have to talk about bad translations at the exam and idk if I can keep a straight face. Help me.
vandenhof•
Does the OP know what the Chinese message says, literally?
I see these sorts of things often from Mainland China and the translations are, well, perplexing.
It is simplified Chinese, right?
PuzzleheadedAd174•
At a church, there was a sign "Delivery of skirts" (выдача юбок in Russian) meaning "you can take a skirt here". I said to my friend, "probably Old Church English" 😁
canadianboi421•
It isn’t a mistranslation, it is supposed to mean what it said in english. It is just a way to stop people(especially kids) from walking on grassy areas in parks
vandenhof•
I really want to know where to get one of these!
***I'd never have to cut my grass again.***
Does tiny grass dream of electric mowers?
bia_lindakkj•
So cute imagining the tiny little grasses dreaming, I wonder what they are dreaming about. I really loved this ❤️
F-I-R-E-B-A-L-L•
I'm a native Chinese speaker. The Chinese is incorrect, actually, I'm wondering if it's AI generated. 息 got turned into 扈, and 打 into 扛. I suppose a human could have made these mistakes, but they must not be a Chinese speaker. The shadows on the sign don't look quite right, either... Either way, the English translation would be correct, so the incorrect translation is more correct than the supposed original text.
Crimm___•
I love this a lot. It gives off such a whimsical vibe.
Mina_Dracule•
What's the correct translation here?
betawww•
Just seeing that Chinese line on its own without the green plate and the grass, I honestly thought it was some classical Chinese mumbo jumbo. I’m a native speaker and sure I get what it’s trying to say, but no one actually talks like that. It’s not that readable and weirdly pisses me off
liyb_gz•
Actually the English may look fine but the Chinese is problematic. This is definitely not standard Chinese. At first I thought it is some dialect, but then I found this: [https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3978](https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3978)
vandenhof•
Well, at least the US doesn't have much to worry about from Chinese hackers.
If they stumbled across the codes for nuclear launch, it would get translated to something like, "Magical incantation for to enjoy warm and cleansing star rain".
Own_Maybe_3837•
At least they chose a good font
MismarMikain•
It's very cute!
Sweet_Highlight_812•
The Chinese is wrong,should be“小草小憩,不要打扰”
sweetshark_666•
Is this in Podgorica?
SignificantPlum4883•
Hahaha!! 😂😂😂
Best bad translation I ever saw was Spanish "vino en botella" (wine in a bottle) translated as "he/she came in bottle"!! Ok, so "vino" is also 3rd person past of venir (come), but seriously, how does that happen?! 😂
Fluffy-Mountain7941•
错误似乎是“休憩” -> “休扈”,“打搅”->“扛搅”
Shinyhero30•
r/Engrish has this in spades.
But my favorite has to be the one that says “dumping thickness” on a menu written in Arabic
funariite_koro•
But the Chinese version seems incorrect too
cl-urs4•
Wow, it is so cute of them and the word “tiny”, man I think they dilly like this grass