Community Discussions
Do you use a glottal stop for 'how about you'?
From what I've seen 'how aboutchu'' is also a way to say that but I'm talking about the other way of saying it. Do you use a glottal stop (completely done with the throat like uh oh) or a stop t (tounge stays in the t position without releasing the air)?

What does "lot" mean here?
I can't get the point of "lot" here since there's "more" already, just doesn't makesense. Is it a typo or reasonable sentence structure?
What exactly the English level of this community members 🤔
I have posted couple of times here I was really shocked of how fluent the replies i got Are u guys learning English ?? I think ur levels r so advanced Is this community for learners or masters Im a bit embarrassed of my level 🙈
is "In the first place" idiom specific only for american english?
as in "You should have told me in the first place!" phrase for example, I wrote it in my english essay and teacher said that I had too many "americanisms"(she then included this idiom in a list of my americanisms) and we're studying british english. Is it true that "in the first place" used only by US people?
Is there a name for the period between midnight and six in the morning, preferably before sunrise (madrugada)?
I'm trying to translate into English the lyrics of a song in Brazilian Portuguese that contains the terms "alvorecer" (dawn) and "madrugada". The latter, although it can also be translated as "dawn", has a different nuance that, from what i've seen, doesn't seem to be expressed in "dawn", and i wouldn't like both to be translated as the same word. "Alvorecer" refers more to the moment when the sun begins to rise, which seems to coincide with "dawn". "Madrugada" carries a connotation more related to the period when it's still dark after midnight, and is often used to refer to when people stay up late around that time, and i don't know if there's a term that poetically fits to translate this word. Obviously i don't want something extremely descriptive like "between midnight and six in the morning", it would be good if it was something like "dawn", but if it doesn't exist, i'll accept the best you can get. I'd like to point out that i'm accepting if there's some formal term not widely used in everyday life that works, especially because the song originally uses some exotic words in our language. The lyrics: "...Esperando o **alvorecer** de novo (Waiting for the dawn again) Esperando o anoitecer pra ver (Waiting for the dusk to see) A clareza da oitava estrela (The clarity of the eighth star) Esperando a **madrugada** vir (Waiting for the \* to come) E eu não posso com a mão rete-la (And i cannot hold it with my hand)..."

Why “froze” and not “freezes”? Is this correct?
https://i.redd.it/b1ms373s62he1.jpeg

Is it easy for a native speaker to think out?
https://i.redd.it/uk9r4n82u5ge1.jpeg
I can't find a specific word for "head hair" in English, other than hair, which is the general term for hairs all around your body.
In many languages like French, Italian, Spanish, Portuguese, Russian....there's the word hair which can be used for everything (your scalp hair, your facial hair, your body hair, eyebrow hair...) BUT there's also a specific word for the hair on your head, though using hair is ok. Those languages, like English, also have words to describe fine hair (vellus), or beard for the thick hair on your face, or eyebrows, etc... or also mane for a long mane of hair, or bun or ponytail...But when it comes to the physical thing, the strand of hair, lots of languages can use either "hair" or the other one (Cabello, Cheveux, Capello, etc....) In shampoos for example, those countries never use the umbrella word hair. They always use the specific word, let's call it "Scalpstrand" in English. For example "for oily scalp strands" or for curly "scalp strands" or for blonde "scalp strands", etc... I know it's a bit complicated for you English native speakers, hope you understand what I mean. I'd like to know if you always use hair. Examples: ITALIAN: Pelo (Hair, regardless of its location). Capello (Hair on your head). SPANISH: Pelo (Hair, regardless of its location). Cabello (Hair on your head). FRENCH: Poil (Hair, regardless of its location). Cheveux (Hair on your head). PORTUGUESE: Pêlo (Hair, regardless of its location). Cabelo (Hair on your head). RUSSIAN: Volosy (ВОЛОСЫ) (Hair, regardless of its location). Kabel'o (кабельо) (Hair on your head).
How to say "2100"?
Which variant is more right: in twenty-one hundred, or in two thousand and one hundred?

Do those sentences depend of the context?
I understand that the second sentence implies that the father die and thats why the action doesn't continue (by the meme of course). But native speakers automatically think like that or you would say that u need more context and so you think that the father did something and that's it? I'm trying to understand if the meaning by sentences like that (without the image of course) could be misinterpreted